Кому могут понадобиться услуги медицинского перевода
Переводчики Бюро Переводов ИП Филиппов С.Д. лучше, чем кто-либо, понимают потребность пациентов и больниц в точном медицинском переводе информации, рецептов, истории болезни. Все медицинские переводы проходят строгую проверку перед отпрвкой, чтобы обеспечить точность медицинского перевода. А началось все с Аурелиана, который первым оуществил перевод на латынь медицинских текстов из трактатов «Острые и хронические заболевания» и «Женские болезни».
Медицина – это наука, которая направлена на профилактику и лечение болезней и восстановление здоровья человека. Отцом медицины является Гиппократ, древнегреческий философ, который вместе со своим коллегой Клавдием Галеном заложил основы современного и рационального подхода к лечению.
Сегодня медицина делится на три основных направления. Первая ветвь – это разделение на науки, такие как анатомия, биохимия, биофизика, физиология, генетика и еще 13 областей. Второе – разделение на медицинские специализации, к которым относятся хирургия и внутренние болезни. Последней ветвью подразделения является разделение медицины на междисциплинарные области, такие как медицинская этика, медицинская информатика и судебная медицина. Все три ветви медицины быстро развиваются и требуют профессионального перевода медицинских терминов, статей, исследований на иностранные языки.
В современном глобализированном мире стремительно растет спрос на услуги профессионального медицинского перевода для всех направлений и областей медицины. Независимо от того, локализуете ли вы документацию, которая будет сопровождать ваш продукт для продаж по всему миру, или ищете возможность перевести данные пациентов, истории болезней, отчеты о медицинском осмотре, медицинские учебники или готовите отчеты о клинических исследованиях для публикации, эксперты Бюро Переводов Бай всегда готовы помочь вам.
Причина в том, что сегодня, люди предпочитают проходить стационарное и амбулаторное лечебно-профилактическое лечение за границей, потому что качество медицинского обслуживания в разных странах может отличаться. Врачи могут назначать препараты зарубежных фармкомпаний, поскольку аналогов на отечественном рынке нет, а медицинские учреждения и больницы импортируют медицинские приборы и оборудование, потому что зарубежные производители предлагают их по более конкурентоспособным ценам. Так что без Бюро переводов медицинских документов не обойтись.
Кроме того, студенты и молодые врачи заинтересованы в продолжении медицинского образования за границей для повышения профессионального и академического опыта, а ученых часто приглашают для участия в международных конференциях, клинических исследованиях и испытаниях для обмена знаниями и практическими навыками с зарубежными коллегами. В результате перевод медицинских документов превратился в важнейшее звено в общении между клиниками, специалистами и пациентами, учеными и их зарубежными партнерами, студентами и зарубежными учебными заведениями.