Технический перевод документов в Минске и по всей Беларуси

Выполняем точный перевод чертежей, инструкций и мануалов к оборудованию. Работаем 24/7, включая выходные и праздничные дни. Полностью дистанционный формат: моментальное подписание договоров и актов через ЭДО с ЭЦП без визита в офис. Официально, надежно, по ГОСТ.
Рассчитать стоимость Отправить файл
Официальный статус и надежность
Деятельность ведется легально, конфиденциально с подписанием соглашения NDA. Переводы заверяются печатью и при необходимости нотариально.
Обмен документами через ЭДО.
Мы используем электронный документооборот (ЭДО) и заверяем договоры, счета и акты легальной электронной цифровой подписью (ЭЦП).
Наши преимущества
Работаем 24/7, включая выходные и праздники.
Выполняем срочные заказы в онлайн-формате.
Переводим, редактируем и верстаем под ключ.
Что именно и в каких отраслях мы переводим?
Наше онлайн-бюро специализируется исключительно на инженерных и научно-технических текстах. Мы переводим:
  • Отрасли: Станкостроение и машиностроение, энергетика, легкая и тяжелая промышленность, электроника, IT и автоматизация (АСУ ТП), строительство и архитектура.
  • Документы: Руководства по эксплуатации, инструкции пользователя, паспорта безопасности (MSDS), технические условия (ТУ), каталоги деталей, патенты, а также чертежи (AutoCAD, Компас) любого уровня сложности.
Как организован процесс работы бюро переводов без физического офиса?
Мы оптимизировали все процессы, чтобы исключить бюрократию и ускорить сдачу готовых технических текстов в Минске и других регионах страны.
Преимущества:
  • Официальный статус и надежность. Деятельность ведется легально. Переводы выполняет зарегистрированный индивидуальный предприниматель (ИП), имеющий лицензию на ведение профессиональной деятельности в РБ.
  • Обмен документами через ЭДО. Вам больше не нужно тратить время на отправку оригиналов. Мы используем систему электронного документооборота (ЭДО) и заверяем договоры, счета и акты легальной электронной цифровой подписью (ЭЦП).
  • Работа на выходных и в праздники. Промышленные проекты не терпят простоев. Мы принимаем, переводим и сдаем срочные заказы в субботу, воскресенье и праздничные дни, оставаясь на связи, когда другие отдыхают.
  • 100% Онлайн-формат. Отсутствие расходов на аренду офиса в центре Минска позволяет нам удерживать честную стоимость технического перевода, не снижая планку качества.

Сколько стоит технический перевод для бизнеса в РБ?

Европейские языки (EN, DE, ES, IT)

10 BYN. Объем перевода - (50 стр.+)
18 BYN. Объем перевода - (10 стр.+)
29 BYN. Сложная тематика перевода

Азиатские языки (ZH, KO, JA, TR)

25 BYN. Объем перевода - (50 стр.+)
35 BYN. Объем перевода - (10 стр.+)
65 BYN. Сложная тематика перевода
Стоимость указана за 1 учетную страницу (1800 знаков с пробелами).
  • В стоимость входит перевод инструкций к станкам с ЧПУ, мануалов оператора, спецификаций и паспортов оборудования. Гарантируем обязательную проверку терминов по действующим техническим регламентам и ГОСТам Республики Беларусь.
  • Работаем полностью онлайн. Официально оформляем договоры и акты через ЭДО с ЭЦП без визита в офис.
  • Принимаем и сдаем проекты в субботу, воскресенье и праздничные дни без наценки за срочность на выходных. В тарифы включен перевод сложных руководств, каталогов запчастей и сопутствующей инженерной документации от заводов-изготовителей.
  • Выполняем точную локализацию программного обеспечения и HMI-интерфейсов (экранов управления станками). Переводим надписи на схемах и чертежах в AutoCAD, Компас и PDF с сохранением оригинальных слоев и масштабов. Повторяющиеся сегменты текста в специализированных CAT-программах рассчитываем со скидкой до 70%.
  • Минимальный заказ: Принимаем в работу проекты любого объема от 1 страницы.
  • Работа в выходные дни: Мы не берем наценку за срочность, если работа ведется в субботу, воскресенье или праздничные дни.
  • Электронный документооборот: Все цены указаны без учета НДС (в связи с применением УСН без НДС). Договор, счет и акт выполненных работ подписываются удаленно через ЭДО с ЭЦП. Оригиналы документов по запросу высылаются почтой по всей Беларуси.
  • Индивидуальный расчет: Итоговая стоимость может корректироваться в зависимости от плотности графики на чертежах и повторяемости текста (повторы в CAT-программах считаются со скидкой до 70%).
Кейсы: примеры перевода технической документации для промышленного оборудования
Кейсы: примеры выполненных технических переводов
Кейс 1. (Станкостроение):
  • Перевод мануалов и локализация HMI-интерфейсов для токарно-фрезерных центров с ЧПУ и листогибов. Полный разбор этих проектов смотрите на странице услуги перевода в станкостроении.
Кейс 2. (Строительство и энергетика):
  • Перевод исполнительной документации, чертежей вентиляционных систем и спецификаций оборудования для крупных белорусских застройщиков. Объем проекта — 180 чертежей AutoCAD, сдано онлайн по ЭДО.
Кейс 3. (Промышленное IT / Автоматизация):
  • Локализация руководств по программированию промышленных контроллеров и софта для конвейерных линий. Английский ➜ Русский, 90 000 знаков, выполнено полностью за выходные дни.
Как обеспечивается точность терминологии в станкостроительных переводах?
Ошибка в переводе мануала станка может привести к поломке дорогостоящего оборудования на производстве. Мы гарантируем точность за счет:
  • Глоссариев и баз памяти (CAT-tools): Формируем индивидуальную базу терминов для каждого предприятия, что обеспечивает единообразие перевода узлов станка на всех страницах.
  • Соответствия стандартам: Все тексты и чертежи оформляются строго по требованиям ЕСКД и действующим ГОСТам Республики Беларусь.
  • Конфиденциальности данных: Перед началом работы готовы подписать соглашение о неразглашении коммерческой тайны (NDA). Ваши чертежи и патенты защищены юридически.
Часто задаваемые вопросы и отзывы о Бюро
Как вы работаете без физического офиса в Минске? Насколько это надежно и официально?
  • Ответ бюро: Мы работаем полностью официально как ИП, зарегистрированное в Минске, со всеми необходимыми лицензиями и УНП. Отсутствие аренды офиса — это осознанный шаг, который позволяет нам держать цены ниже средних по РБ, не экономя на качестве инженеров-переводчиков. Все документы (договоры, счета, акты) мы подписываем удаленно за 2 минуты через ЭДО с ЭЦП, что имеет 100% юридическую силу в Беларуси. Оригиналы с «мокрой» печатью при необходимости отправляем Белпочтой.
ООО «СтанкоПромТех», г. Витебск
  • Сначала напрягло, что у ребят нет офиса, куда можно приехать поскандалить, если перевод сорвут (у нас горели сроки по растаможке китайского фрезерного обрабатывающего центра). Но по факту удаленка через ЭДО оказалась сказкой. Скинули PDF-инструкцию в мессенджер, через 15 минут получили счет, подписали по ЭЦП. Никакой беготни с курьерами по Минску. Перевод сдали вовремя, таможня РБ приняла документы без единого вопроса. Будем работать дальше.
Вы действительно работаете в субботу и воскресенье? Промышленные мануалы огромные, успеете ли вы за выходные?
  • Ответ бюро: Да, мы работаем без выходных и праздничных дней, потому что понимаем: простой оборудования на заводе из-за отсутствия переведенного паспорта или кодов ошибок ЧПУ стоит огромных денег. Крупные проекты мы не просто отдаем одному человеку, а делим между проверенными инженерами через специализированные программы (CAT-tools), где автоматически поддерживается единый глоссарий терминов, чтобы текст не «плясал».
Дмитрий, главный инженер, Минск
  • В пятницу вечером привезли китайский листогибочный пресс, а интерфейс экрана наглухо на китайском и английском, рабочие не могут запустить пусконаладку. В субботу утром нагуглил buroperevodov.by, скинул скриншоты софта и схемы электроники. Ребята пахали все выходные. В воскресенье вечером у меня на почте была полная локализация HMI. Запустились в понедельник в первую смену, заводу не пришлось платить неустойку за простой. За работу в выходные наценку реально не взяли, тариф как в будни.
Что если в готовом техническом переводе обнаружится ошибка в терминах или схемах станка?
  • Мы несем полную юридическую ответственность за качество своей работы. Все переводы выполняются специалистами с профильным техническим (а не просто лингвистическим) образованием и проверяются на соответствие ЕСКД и ГОСТам РБ. Если ваш главный инженер аргументированно укажет на неточность в узкоспециализированном термине, мы бесплатно и моментально внесем правки в рамках гарантии. Также перед стартом мы готовы подписать соглашение о конфиденциальности (NDA).
ИП Козлов А.В., поставщик оборудования, Брест
  • Переводили через это бюро спецификации к гидросистемам станков. Наш технарь придрался к переводу названия одного специфического клапана - у нас на производстве его называют немного иначе, чем принято по классическому ГОСТу. Связался с бюро в воскресенье, объяснил ситуацию. Переводчик без лишних споров за полчаса перенастроил глоссарий и перевыпустил весь пакет документов с нашими внутренними правками. Сервис отличный, адекватность на высоте.