Технический перевод документов в Минске
и по всей Беларуси

Легко и быстро выполняем точный перевод чертежей, инструкций и мануалов к оборудованию. Работаем 24/7, включая выходные и праздничные дни. Полностью дистанционный формат: моментальное подписание договоров и актов через ЭДО с ЭЦП без визита в офис. Официально, надежно, по ГОСТ.
Рассчитать стоимость перевода

Официальный Статус

Мы работаем в правовом поле и гарантируем полную конфиденциальность по договору NDA. Все переводы заверяются печатью Бюро, а при необходимости — в нотариальном порядке.

ЭДО - Обмен Документами

Бюро полностью перешло на электронный документооборот (ЭДО). Подписываем документы, договоры, счета и акты с помощью электронной цифровой подписи (ЭЦП).

24/7 - Наше Преимущество

Принимаем заказы 24/7 — без выходных и праздников. Выполняем срочные переводы, верстку, профильную редактуру под ключ. Берем срочные онлайн-заказы день в день.

Содержание

  • Отрасли: станкостроение, машиностроение, энергетика, промышленность, IT, строительство.
  • Современный формат: удаленное подписание договоров, счетов и актов через ЭДО с ЭЦП, 24/7.
  • Европейские языки: 15 BYN. Азиатские языки: 30 BYN. Скидки: 25 - 35%.
  • Опыт: перевод мануалов и инструкций, каталогов и руководств, локализация HMI-интерфейсов.
  • Строгие стандарты: перевод руководств, инструкций и мануалов к оборудованию по ГОСТ.
  • FAQ: разбор нюансов удаленной работы, ЭДО с ЭЦП, гарантий и отзывов реальных клиентов.
  • Отправка и оценка файла: оцениваем сроки, стоимость и сложность перевода за 15 минут.
Отрасли и документы
Что мы переводим:
  • Конструкторскую, технологическую и эксплуатационную документацию, включая чертежи, спецификации, руководства пользователя.
Ключевые отрасли:
  • Тяжелое машиностроение, энергетика, авиастроение, нефтегазовая промышленность, сфера автоматизации (АСУ ТП), АПК, ВПК.
Объекты перевода:
  • Сложные инженерные узлы и комплексы - от промышленных станков и турбин до медицинского оборудования и программных интерфейсов.
Технология унификации:
  • Использование баз терминов (глоссариев) для обеспечения 100% совпадения названий деталей и процессов во всех документах.
Главный результат:
  • Исключение критических ошибок при сборке оборудования, успешное прохождение сертификации и безопасность эксплуатации оборудования.
Как мы работаем?
Официальный статус и надежность:
  • Деятельность ведется легально. Переводы выполняет зарегистрированный индивидуальный предприниматель (ИП), имеющий лицензию на ведение профессиональной деятельности в РБ.
Обмен документами через ЭДО:
  • Вам больше не нужно тратить время на отправку оригиналов. Мы используем систему электронного документооборота (ЭДО) и заверяем договоры, счета и акты легальной электронной цифровой подписью (ЭЦП).
Работа на выходных и в праздники:
  • Промышленные проекты не терпят простоев. Мы принимаем, переводим и сдаем срочные заказы в субботу, воскресенье и праздничные дни, оставаясь на связи, когда другие отдыхают.
100% Онлайн-формат:
  • Формат работы: 100% онлайн-взаимодействие без привязки к физическому офису.
  • Финансовая выгода: отсутствие затрат на дорогостоящую аренду помещений в центре Минска.
  • Ценовая политика: удержание честной, конкурентной рыночной стоимости услуг технического перевода.
  • Гарантия результата: сохранение бескомпромиссно высокой планки качества и строгого контроля процессов.
  • Эффективность: оптимизация внутренних расходов компании в пользу привлечения квалифицированных инженеров-переводчиков.

Стоимость перевода?

Европейские языки (EN, DE, ES, IT)

15 BYN. Объем перевода - (50 стр.+)
19 BYN. Объем перевода - (10 стр.+)
29 BYN. Сложная тематика перевода

Азиатские языки (ZH, KO, JA, TR)

25 BYN. Объем перевода - (50 стр.+)
35 BYN. Объем перевода - (10 стр.+)
65 BYN. Сложная тематика перевода
Стоимость указана за 1 учетную страницу (1800 знаков с пробелами).
  • В стоимость входит перевод инструкций к станкам с ЧПУ, мануалов оператора, спецификаций и паспортов оборудования. Проверка терминов по действующим техническим регламентам.
  • Работаем полностью онлайн. Официально оформляем договоры и акты через ЭДО с ЭЦП.
  • Принимаем и сдаем проекты в субботу, воскресенье и праздничные дни без наценки за срочность. В тарифы включен перевод сложных руководств, каталогов запчастей и сопутствующей инженерной документации от заводов-изготовителей.
  • Выполняем точную локализацию программного обеспечения и HMI-интерфейсов (экранов управления). Переводим надписи на схемах и чертежах в AutoCAD, Компас и PDF с сохранением оригинальных слоев и масштабов. Повторяющиеся сегменты текста в специализированных CAT-программах рассчитываем со скидкой.
Кейсы
Кейсы: примеры выполненных технических переводов
Кейс 1. (Станкостроение):
  • Перевод мануалов и локализация HMI-интерфейсов для токарно-фрезерных центров с ЧПУ и листогибов. Полный разбор этих проектов смотрите на странице услуги перевода в станкостроении.
Кейс 2. (Строительство и энергетика):
  • Перевод исполнительной документации, чертежей вентиляционных систем и спецификаций оборудования для крупных белорусских застройщиков. Объем проекта — 180 чертежей AutoCAD, сдано онлайн по ЭДО.
Кейс 3. (Промышленное IT / Автоматизация):
  • Локализация руководств по программированию промышленных контроллеров и софта для конвейерных линий. Английский ➜ Русский, 90 000 знаков, выполнено полностью за выходные дни.
Точность терминологии
Ошибка в переводе мануала станка может привести к поломке дорогостоящего оборудования. Мы гарантируем точность за счет:
Глоссариев и баз памяти (CAT-tools):
  • Формируем индивидуальную базу терминов для каждого предприятия, что обеспечивает единообразие перевода узлов станка на всех страницах.
Соответствия стандартам:
  • Все тексты и чертежи оформляются строго по требованиям ЕСКД и действующим ГОСТам Республики Беларусь.
Конфиденциальности данных:
  • Перед началом работы готовы подписать соглашение о неразглашении коммерческой тайны (NDA). Ваши чертежи и патенты защищены юридически.
Вопросы, ответы и отзывы
Как вы работаете без физического офиса в Минске? Насколько это надежно и официально?
  • Ответ бюро: Мы работаем полностью официально как ИП, зарегистрированное в Минске, со всеми необходимыми лицензиями и УНП. Отсутствие аренды офиса — это осознанный шаг, который позволяет нам держать цены ниже средних по РБ, не экономя на качестве инженеров-переводчиков. Все документы (договоры, счета, акты) мы подписываем удаленно за 2 минуты через ЭДО с ЭЦП, что имеет 100% юридическую силу в Беларуси. Оригиналы с «мокрой» печатью при необходимости отправляем Белпочтой.
ООО «СтанкоПромТех», г. Витебск
  • Сначала напрягло, что у ребят нет офиса, куда можно приехать поскандалить, если перевод сорвут (у нас горели сроки по растаможке китайского фрезерного обрабатывающего центра). Но по факту удаленка через ЭДО оказалась сказкой. Скинули PDF-инструкцию в мессенджер, через 15 минут получили счет, подписали по ЭЦП. Никакой беготни с курьерами по Минску. Перевод сдали вовремя, таможня РБ приняла документы без единого вопроса. Будем работать дальше.
Вы действительно работаете в субботу и воскресенье? Промышленные мануалы огромные, успеете ли вы за выходные?
  • Ответ бюро: Да, мы работаем без выходных и праздничных дней, потому что понимаем: простой оборудования на заводе из-за отсутствия переведенного паспорта или кодов ошибок ЧПУ стоит огромных денег. Крупные проекты мы не просто отдаем одному человеку, а делим между проверенными инженерами через специализированные программы (CAT-tools), где автоматически поддерживается единый глоссарий терминов, чтобы текст не «плясал».
Дмитрий, главный инженер, Минск
  • В пятницу вечером привезли китайский листогибочный пресс, а интерфейс экрана наглухо на китайском и английском, рабочие не могут запустить пусконаладку. В субботу утром нагуглил buroperevodov.by, скинул скриншоты софта и схемы электроники. Ребята пахали все выходные. В воскресенье вечером у меня на почте была полная локализация HMI. Запустились в понедельник в первую смену, заводу не пришлось платить неустойку за простой. За работу в выходные наценку реально не взяли, тариф как в будни.
Что если в готовом техническом переводе обнаружится ошибка в терминах или схемах станка?
  • Мы несем полную юридическую ответственность за качество своей работы. Все переводы выполняются специалистами с профильным техническим (а не просто лингвистическим) образованием и проверяются на соответствие ЕСКД и ГОСТам РБ. Если ваш главный инженер аргументированно укажет на неточность в узкоспециализированном термине, мы бесплатно и моментально внесем правки в рамках гарантии. Также перед стартом мы готовы подписать соглашение о конфиденциальности (NDA).
ИП Козлов А.В., поставщик оборудования, Брест
  • Переводили через это бюро спецификации к гидросистемам станков. Наш технарь придрался к переводу названия одного специфического клапана - у нас на производстве его называют немного иначе, чем принято по классическому ГОСТу. Связался с бюро в воскресенье, объяснил ситуацию. Переводчик без лишних споров за полчаса перенастроил глоссарий и перевыпустил весь пакет документов с нашими внутренними правками. Сервис отличный, адекватность на высоте.