Онлайн-перевод технической документации по всей Беларуси

Выполняем точный перевод чертежей, инструкций и мануалов к оборудованию. Работаем 24/7, включая выходные и праздничные дни. Полностью дистанционный формат: моментальное подписание договоров и актов через ЭДО с ЭЦП без визита в офис. Официально, надежно, по ГОСТ.

Содержание страницы

📋 Отрасли и виды документации (Вместо только станкостроения)
💼 Онлайн-формат, ЭДО и работа в выходные дни
📊 Стоимость технического перевода
⚙️ Реализованные кейсы и портфолио
🔒 Экспертность и стандарты ГОСТ / ISO
❓ Вопросы-ответы и отзывы клиентов
🖨️ Оценка стоимости и отправка файлов
Какую именно документацию в сфере станкостроения мы переводим?
Мы не просто переводим слова — мы сохраняем инженерный смысл. Каждая инструкция и чертеж проходят проверку на соответствие профильным техническим регламентам.
Список услуг:
  • Перевод инструкций по эксплуатации и руководств пользователя для токарных, фрезерных и обрабатывающих станков с ЧПУ.
  • Перевод технических паспортов промышленного оборудования, каталогов деталей и спецификаций.
  • Локализация интерфейсов программного обеспечения (HMI) для управления станкостроительными комплексами.
  • Работа со сложными чертежами (в форматах AutoCAD, Компас) с сохранением исходной верстки, схем и выносок.
  • Перевод стандартов безопасности, сертификатов соответствия и таможенных деклараций для ввоза оборудования в РБ.
Как организован процесс работы бюро переводов без физического офиса?
Мы оптимизировали все процессы, чтобы исключить бюрократию и ускорить сдачу готовых технических текстов в Минске и других регионах страны.
Преимущества:
  • Официальный статус и надежность. Деятельность ведется легально. Переводы выполняет зарегистрированный индивидуальный предприниматель (ИП), имеющий лицензию на ведение профессиональной деятельности в РБ.
  • Обмен документами через ЭДО. Вам больше не нужно тратить время на отправку оригиналов. Мы используем систему электронного документооборота (ЭДО) и заверяем договоры, счета и акты легальной электронной цифровой подписью (ЭЦП).
  • Работа на выходных и в праздники. Промышленные проекты не терпят простоев. Мы принимаем, переводим и сдаем срочные заказы в субботу, воскресенье и праздничные дни, оставаясь на связи, когда другие отдыхают.
  • 100% Онлайн-формат. Отсутствие расходов на аренду офиса в центре Минска позволяет нам удерживать честную стоимость технического перевода, не снижая планку качества.

Сколько стоит технический перевод в сфере станкостроения?

Европейские языки (EN, DE, ES, IT)

10 BYN. Объем перевода - (50 стр.+)
18 BYN. Объем перевода - (10 стр.+)
29 BYN. Сложная тематика перевода

Азиатские языки (ZH, KO, JA, TR)

25 BYN. Объем перевода - (50 стр.+)
35 BYN. Объем перевода - (10 стр.+)
65 BYN. Сложная тематика перевода
Стоимость указана за 1 учетную страницу (1800 знаков с пробелами).
  • В стоимость входит перевод инструкций к станкам с ЧПУ, мануалов оператора, спецификаций и паспортов оборудования. Гарантируем обязательную проверку терминов по действующим техническим регламентам и ГОСТам Республики Беларусь.
  • Работаем полностью онлайн. Официально оформляем договоры и акты через ЭДО с ЭЦП без визита в офис.
  • Принимаем и сдаем проекты в субботу, воскресенье и праздничные дни без наценки за срочность на выходных. В тарифы включен перевод сложных руководств, каталогов запчастей и сопутствующей инженерной документации от заводов-изготовителей.
  • Выполняем точную локализацию программного обеспечения и HMI-интерфейсов (экранов управления станками). Переводим надписи на схемах и чертежах в AutoCAD, Компас и PDF с сохранением оригинальных слоев и масштабов. Повторяющиеся сегменты текста в специализированных CAT-программах рассчитываем со скидкой до 70%.
  • Минимальный заказ: Принимаем в работу проекты любого объема от 1 страницы.
  • Работа в выходные дни: Мы не берем наценку за срочность, если работа ведется в субботу, воскресенье или праздничные дни.
  • Электронный документооборот: Все цены указаны без учета НДС (в связи с применением УСН без НДС). Договор, счет и акт выполненных работ подписываются удаленно через ЭДО с ЭЦП. Оригиналы документов по запросу высылаются почтой по всей Беларуси.
  • Индивидуальный расчет: Итоговая стоимость может корректироваться в зависимости от плотности графики на чертежах и повторяемости текста (повторы в CAT-программах считаются со скидкой до 70%).
Кейсы: примеры перевода технической документации для промышленного оборудования
Мы регулярно выполняем онлайн-заказы для белорусских предприятий и дилеров зарубежного станкостроения:
  • Кейс 1. Токарно-фрезерные центры с ЧПУ (Немецкий → Русский): Комплексный перевод руководства оператора, инструкций по программированию контроллеров Siemens Sinumerik и схем гидравлических подключений. Объем — 340 страниц. «Документооборот по проекту: Онлайн, ЭЦП через систему ЭДО РБ»
  • Кейс 2. Листогибочные прессы (Китайский/Английский → Русский): Построчный перевод HMI-интерфейса экрана станка и перевод конструкторских чертежей AutoCAD (DWG) с сохранением оригинальных слоев и шрифтов. Оформлено через ЭДО за 4 дня. «Документооборот по проекту: Онлайн, ЭЦП через систему ЭДО РБ»
  • Кейс 3. Линии лазерной резки металла (Английский → Русский): Срочный перевод мануалов по монтажу и пусконаладке (ПНР) объемом более 120 000 знаков. Работа велась в выходные дни, что помогло заказчику вовремя пройти растаможку в Минске. «Документооборот по проекту: Онлайн, ЭЦП через систему ЭДО РБ»
Как обеспечивается точность терминологии в станкостроительных переводах?
Ошибка в переводе мануала станка может привести к поломке дорогостоящего оборудования на производстве. Мы гарантируем точность за счет:
  • Глоссариев и баз памяти (CAT-tools): Формируем индивидуальную базу терминов для каждого предприятия, что обеспечивает единообразие перевода узлов станка на всех страницах.
  • Соответствия стандартам: Все тексты и чертежи оформляются строго по требованиям ЕСКД и действующим ГОСТам Республики Беларусь.
  • Конфиденциальности данных: Перед началом работы готовы подписать соглашение о неразглашении коммерческой тайны (NDA). Ваши чертежи и патенты защищены юридически.
Часто задаваемые вопросы и отзывы о Бюро
Как вы работаете без физического офиса в Минске? Насколько это надежно и официально?
  • Ответ бюро: Мы работаем полностью официально как ИП, зарегистрированное в Минске, со всеми необходимыми лицензиями и УНП. Отсутствие аренды офиса — это осознанный шаг, который позволяет нам держать цены ниже средних по РБ, не экономя на качестве инженеров-переводчиков. Все документы (договоры, счета, акты) мы подписываем удаленно за 2 минуты через ЭДО с ЭЦП, что имеет 100% юридическую силу в Беларуси. Оригиналы с «мокрой» печатью при необходимости отправляем Белпочтой.
ООО «СтанкоПромТех», г. Витебск
  • Сначала напрягло, что у ребят нет офиса, куда можно приехать поскандалить, если перевод сорвут (у нас горели сроки по растаможке китайского фрезерного обрабатывающего центра). Но по факту удаленка через ЭДО оказалась сказкой. Скинули PDF-инструкцию в мессенджер, через 15 минут получили счет, подписали по ЭЦП. Никакой беготни с курьерами по Минску. Перевод сдали вовремя, таможня РБ приняла документы без единого вопроса. Будем работать дальше.
Вы действительно работаете в субботу и воскресенье? Промышленные мануалы огромные, успеете ли вы за выходные?
  • Ответ бюро: Да, мы работаем без выходных и праздничных дней, потому что понимаем: простой оборудования на заводе из-за отсутствия переведенного паспорта или кодов ошибок ЧПУ стоит огромных денег. Крупные проекты мы не просто отдаем одному человеку, а делим между проверенными инженерами через специализированные программы (CAT-tools), где автоматически поддерживается единый глоссарий терминов, чтобы текст не «плясал».
Дмитрий, главный инженер, Минск
  • В пятницу вечером привезли китайский листогибочный пресс, а интерфейс экрана наглухо на китайском и английском, рабочие не могут запустить пусконаладку. В субботу утром нагуглил buroperevodov.by, скинул скриншоты софта и схемы электроники. Ребята пахали все выходные. В воскресенье вечером у меня на почте была полная локализация HMI. Запустились в понедельник в первую смену, заводу не пришлось платить неустойку за простой. За работу в выходные наценку реально не взяли, тариф как в будни.
Что если в готовом техническом переводе обнаружится ошибка в терминах или схемах станка?
  • Мы несем полную юридическую ответственность за качество своей работы. Все переводы выполняются специалистами с профильным техническим (а не просто лингвистическим) образованием и проверяются на соответствие ЕСКД и ГОСТам РБ. Если ваш главный инженер аргументированно укажет на неточность в узкоспециализированном термине, мы бесплатно и моментально внесем правки в рамках гарантии. Также перед стартом мы готовы подписать соглашение о конфиденциальности (NDA).
ИП Козлов А.В., поставщик оборудования, Брест
  • Переводили через это бюро спецификации к гидросистемам станков. Наш технарь придрался к переводу названия одного специфического клапана - у нас на производстве его называют немного иначе, чем принято по классическому ГОСТу. Связался с бюро в воскресенье, объяснил ситуацию. Переводчик без лишних споров за полчаса перенастроил глоссарий и перевыпустил весь пакет документов с нашими внутренними правками. Сервис отличный, адекватность на высоте.